“让爱充满世界”常见的英语翻译有:\Let love fill the world\ 或者 \Fill the world with love\ 。
以下是对这两个翻译的解释:
“Let love fill the world”中,“let”是使役动词,意思是“让,允许”,“fill”是动词“充满,填满”,这个短语直接表达了“让爱充满世界”的意思。
“Fill the world with love”使用了“fill...with...”这个短语,意思是“用......充满......”,“Fill the world with love”就是“用爱充满世界”,同样准确传达了“让爱充满世界”的含义。
这两种翻译在语法和语义上都是正确的,具体使用哪种可以根据个人喜好和具体语境来决定。
发表回复
评论列表(0条)