“静若繁花”常见的英文表述有:“Quiet as blooming flowers” 或者 “Still as flourishing flowers” 。
“静”可以用“quiet”(安静的)、“still”(静止的、安静的)来表达;“若”常见的对应英文有“as”(像、如同);“繁花”可以用“blooming flowers”(正在盛开的花)或者“flourishing flowers”(繁茂的花)。
例如:
在这个宁静的夜晚,她的心静若繁花。
On this quiet night, her heart was quiet as blooming flowers.
他的气质静若繁花,给人一种平和的感觉。
His temperament was still as flourishing flowers, giving people a peaceful feeling.
“乱风”常见的英语表述可以是“disordered wind”或者“turbulent wind” 。 “disordered” 有“混乱的、无序的”之意,“disordered wind” 可以形象地表达出风的杂乱无章。 例如:The disordered wind made it difficult to fly the kite.(乱风使得放风筝变得困难。) “
发表回复
评论列表(0条)