.png)
“你若不离,我便不弃”常见的英文表述有:If you don't leave, I won't abandon. 或者 If you don't depart, I won't give up.
以下是对这两个翻译的解释:
“leave”有“离开,离去”的意思,“depart”也有“离开,出发”的含义,在这个语境中都能表达“不离”的意思。
“abandon”侧重于“遗弃,抛弃”,“give up”有“放弃,舍弃”的意思,都能体现“不弃”的意味。
这两种翻译都比较符合中文原句的意境和情感表达,能够准确传达出“只要你不离开,我就不会放弃”的承诺。具体使用哪一个,可以根据具体的语境和表达需要来决定。
发表回复
评论列表(0条)