“If I lost you, what would I do?” 这是“如果没了你我该怎么办”常见的英文翻译。
在这个句子中,“lost”是“lose”的过去式,“lose”有“失去、丢失”的意思。“what would I do”是一个常见的疑问句结构,表示“我该怎么办”。
用“if”引导条件状语从句来表达假设的情况,“if I lost you”即“如果我失去了你”。这种表达方式符合英语的语法和语言习惯。
例如:In a relationship, we often fear the thought: If I lost you, what would I do? (在一段关系中,我们常常害怕这样的想法:如果失去了你,我该怎么办?)
另外,还可以有类似的表达,如:If you were gone, what should I do? 或者 In case of losing you, how could I manage? 但“If I lost you, what would I do?” 是比较常见和直接的表述。
紫金山上紫气浓,松柏苍苍映日红。 (z jn shn shng z q nng,sng bi cng cng yng r hng。) 云雾缭绕仙子宅,鸟语花香鸟语声。 (yn w lio ro xin z zhi,nio y hu xing nio y shng。) 古塔凌空映碧落,龙吟虎啸震长空。 (g t lng kng yng b lu,lng yn h xio zhn chng kn
发表回复
评论列表(0条)