例如:“The teacher asked us to make an after-class summary.”(老师要求我们做一个课后总结。)
“Post-class” 也有“课后”的意思,所以 “Post-class summary” 同样能表达“课后总结”。
比如:“It's important to have a post-class summary to review what we have learned.”(进行课后总结来复习所学内容是很重要的。)
“Summary after class” 这种表达则更直观,“after class” 是“课后”,“summary” 是“总结”。
像:“We need to write a summary after class.”(我们课后需要写一个总结。)
“尚书倚副元帅”可以这样翻译:The minister of a certain department relied on the vice marshal 。 对于“尚书”,在古代中国是一种官职,可译为“minister of a certain department”。“倚”常见的释义为“依靠、依赖”,英文可用“rely on”来表达。“副元帅”可译为“
发表回复
评论列表(0条)