"mess up"和"get into trouble"这两个短语在中文中都可以翻译为“陷入麻烦”,但它们在具体用法和含义上有所区别:
1. mess up:
含义:这个短语通常指的是做某事做得不好,导致混乱、错误或失败。它强调的是行为或结果的不理想。
例句:I really messed up when I forgot to bring the report to the meeting.
(我忘记带报告去开会,真是做得很糟糕。)
2. get into trouble:
含义:这个短语指的是某人因为某些行为或情况而陷入麻烦或困境。它通常指的是因为违反规则、做错事或遇到问题而导致的麻烦。
例句:He got into trouble when he was caught cheating on the exam.
(他因为考试作弊被抓到,陷入了麻烦。)
总结:
mess up更侧重于描述行为或结果本身的问题。
get into trouble则更侧重于描述因为某个行为或情况而导致的麻烦或困境。
发表回复
评论列表(0条)