.png)
“事实胜于雄辩”常见的英语表达有:“Facts speak louder than words.” 或者 “Actions speak louder than words.”
以下是对这两个表达的解释:
“Facts speak louder than words.” 直接按照字面意思理解,“事实”是“facts”,“胜于”用“speak louder than”来表达,“雄辩”即“words”。这个短语强调了实际的事实情况比华丽的言辞更有说服力。
“Actions speak louder than words.” 意思是“行动胜于言语”,在一定程度上与“事实胜于雄辩”意思相近。因为行动所产生的实际结果可以被视为一种“事实”,而单纯的言语相对来说比较空洞。
在很多英语语境中,这两个表达经常被用来强调通过实际的情况、行为或结果来证明或说明问题,比仅仅依靠言辞更有力度和可信度。
例如:Don't just make promises; facts speak louder than words.(别只是承诺,事实胜于雄辩。)
或者
You can talk all you want, but actions speak louder than words. (你可以随便说,但行动胜于言语。)
发表回复
评论列表(0条)