“节约用水的结尾”常见的英语表述有:“The ending of water conservation” 或者 “The conclusion of water saving” 。
以下是对这两个表述的解释:
“ending” 这个词侧重于指某事的结束部分、末尾。例如:“The ending of the movie was very touching.”(这部电影的结尾非常感人。)所以 “The ending of water conservation” 直接表达“节约用水的结尾”。
“conclusion” 常表示结论、结局。例如:“In conclusion, we need to work harder.”(总之,我们需要更努力工作。)“The conclusion of water saving” 则是“节约用水的结尾”这种意思。
在具体使用时,可以根据语境和表达习惯来选择。如果想要强调节约用水这个行为的结束部分,“ending” 可能更合适;如果更侧重于表达关于节约用水得出的某种结论或最终情况,“conclusion” 会更恰当。
发表回复
评论列表(0条)