"Handy"和"convenient"这两个词在中文中都可以翻译为“方便的”,但它们在具体用法和含义上有所区别:
1. Handy:
通常指某物或某事就在手边,容易拿到或使用。
强调的是物理上的便利性。
例如:"This tool is handy for fixing small appliances."(这个工具修理小家电很方便。)
2. Convenient:
指某物或某事在时间、地点、方式等方面让人感到方便。
强调的是便利性,不仅仅是物理上的,还包括时间、地点、方式等多方面的便利。
例如:"The train station is convenient for my office."(火车站离我的办公室很方便。)
简单来说,如果强调的是物品或地点的物理便利性,可以使用"handy";如果强调的是某事在时间、地点、方式上的便利性,则使用"convenient"。
发表回复
评论列表(0条)