oldman在语义上究竟代表老人还是老男人呀
“old man”在语义上既可以表示“老人”,也能表示“老男人”,具体含义要根据语境来判断。当用于泛指年长的人,不特别区分性别的时候,可理解为“老人”,比如 “An old man and an old woman were sitting on the bench” ,这里 “old man” 结合句子整体就是指一位老年男性,算是老人的范畴。
“old man”既可以表示“老人”,也可以表示“老男人”,具体含义需根据语境判断。当描述一个年长的人,不特别强调性别时,可理解为“老人”,例如 “An old man was sitting on the bench” (一位老人正坐在长椅上) 。
“old man”既可以指“老人”,也可以指“老男人”,具体含义要根据语境来判断。当描述一个年纪较大的人,不强调性别或泛指年长群体时,可理解为“老人”。例如“An old man was sitting on the bench”,这里翻译成“一位老人坐在长椅上”就比较合适。
“old man”这个词既可以表示“老人”,也可以表示“老男人”,具体含义要根据语境判断。当描述一个年长的人,不强调性别时,可表示“老人”。例如 “The old man needs some help”,这里可能是说话者不知道其性别,也可能是在泛指一位老人。
“old man”这个单词既可以表示“老人”,也能表示“老男人”,具体含义要根据语境判断。当不特别强调性别,单纯描述年纪大的人时,可理解为“老人”;而在特定情境下,若强调男性这一性别属性,就是“老男人”。
old最初被赋予的性别是男性还是女性?
“old”本身并不是指特定角色,不存在最初被赋予男性或女性性别的说法。 “old”是一个英文形容词,意为“年老的;旧的”等,用于描述人、事物的年龄状态或新旧程度,并非指代某个有明确性别的个体,所以不能说它最初被赋予男性或女性的性别 。
所以从词汇本质来讲,“old”和性别并无直接关联,不能赋予其初始的男性或女性性别属性 。
“old”本身并非指代具体人物,不存在最初呈现男或女性别的说法。 “old”是一个英文形容词,意为“年老的;古老的;旧的”等。它可用于描述人、事物等的状态,比如“an old man”(一位老人,男性) ,“an old woman”(一位老妇人,女性) ,“an old book”(一本旧书)。
用于描述人 “old”可以用来形容男性或女性,比如“an old man”(一位老人,男性),“an old woman”(一位老妇人,女性) ,它单纯强调年龄大这一特征,并非针对特定性别。
描述男性 当用“old”描述男性时,例如 “an old man”(一位老人) ,这里“old”只是说明男性的年龄状态是年老的。 描述女性 要是说 “an old woman”(一位老妇人) ,“old”同样是在阐述女性的年龄处于年老阶段,而不是界定其性别。
中文里的“老男人”和“老女人”用英语要怎么说?
“老男人”Old Man“老女人”:Old Woman 。。
老男人:old man 老女人:old woman 或者old lady 具体用法还要看语境的。
中年女人middle-aged woman,老女人old woman,老妇人old lady,小妇人young lady,小男人的定义是什么?如果是年纪较小的就是young man,“小”意味着很多不同的意思…如果你所谓的大男人,是指大男人主义的话那就是male chauvinism 如果不是,基本上使用 man 就可以了。
obasan 欧巴桑是日语直接发音,原意是:大嫂、阿姨。泛指中、老年妇女。
心理因素:老男人和老女人有着不同的心理状况,由于两者的背景和心理世界不同,国家也不同,单从我们中国来说老男人更加珍惜和慎重的感情,会更容易感受到情感的真实,也更加害怕因对对方的情感受到伤害。
发表回复
评论列表(0条)