.png)
“人间冷暖”常见的英文翻译有:“The vicissitudes of life” 、“The ups and downs of human relationships” 、“The warmth and coldness of the world” 。
“The vicissitudes of life”侧重于表达生活中的各种变化和起伏,包括人情冷暖。
例如:He has experienced the vicissitudes of life and understands the complexity of human nature.(他经历了人生的沧桑,明白了人性的复杂,也体会到了人间冷暖。)
“The ups and downs of human relationships”则更强调人际关系中的起伏和变化。
比如:She has witnessed the ups and downs of human relationships and knows the warmth and coldness among people.(她见证了人际关系的起起落落,知晓了人间冷暖。)
“The warmth and coldness of the world” 直接对应“人间冷暖”的字面意思。
像:After going through many difficulties, he truly felt the warmth and coldness of the world.(在经历了许多困难之后,他真切地感受到了人间冷暖。) 具体使用哪个翻译,可以根据具体的语境和表达需要来决定。
发表回复
评论列表(0条)