“人间冷暖”常见的英文翻译有:“The vicissitudes of life” 、“The ups and downs of human relationships” 、“The warmth and coldness of the world” 。
“The vicissitudes of life”侧重于表达生活中的各种变化和起伏,包括人情冷暖。 例如:He has experienced the vicissitudes of life and understands the complexity of human nature.(他经历了人生的沧桑,明白了人性的复杂,也体会到了人间冷暖。)
“The ups and downs of human relationships”则更强调人际关系中的起伏和变化。 比如:She has witnessed the ups and downs of human relationships and knows the warmth and coldness among people.(她见证了人际关系的起起落落,知晓了人间冷暖。)
“The warmth and coldness of the world” 直接对应“人间冷暖”的字面意思。 像:After going through many difficulties, he truly felt the warmth and coldness of the world.(在经历了许多困难之后,他真切地感受到了人间冷暖。) 具体使用哪个翻译,可以根据具体的语境和表达需要来决定。
版权声明
1 本文地址:http://www.zuoseoyh.com/gm8ayw9t.html 转载请注明出处。
2 本站内容除左左网签约编辑原创以外,部分来源网络由互联网用户自发投稿及AIGC生成仅供学习参考。
3 文章观点仅代表原作者本人不代表本站立场,并不完全代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
4 文章版权归原作者所有,部分转载文章仅为传播更多信息服务用户,如信息标记有误请联系管理员。
5 本站禁止以任何方式发布转载违法违规相关信息,如发现本站有涉嫌侵权/违规及任何不妥内容,请第一时间联系我们 申诉反馈,经核实立即修正或删除。
本站仅提供信息存储空间服务,部分内容不拥有所有权,不承担相关法律责任。
发表回复
评论列表(0条)