“没有梦想的奔跑”常见的英语翻译有:“Running without a dream” 或者 “Running without dreams” 。
以下是对这两种翻译的解释:
“Running without a dream” 中,“running” 是“奔跑”的意思,“without” 表示“没有”,“a dream” 指“一个梦想”,整体意思就是“没有一个梦想的奔跑”。
“Running without dreams” 里,“dreams” 是“dream”的复数形式,意思是“梦想”,“without dreams” 即“没有梦想”,“Running without dreams” 也就是“没有梦想的奔跑”。
这两种表述在语法和语义上都是准确合理的,可以根据具体的语境和表达需要来选择使用。
发表回复
评论列表(0条)