法国空乘满天星的翻译是什么啊?
1、“法国空乘满天星”的正确英文翻译应该是“French air steward/air stewardess starry sky”。原句中的“法国空乘”指的是法国的空姐或空少,因此应该使用“French air steward”或“French air stewardess”来表示。
2、“满天星花”在法文中的缩写可能是“Mtianxinghua”。这一缩写基于“满天星”在法语中的常见翻译“moutanxinghua”。在法语中,“moutan”代表“木檀”,“xinghua”则意为“星花”。值得注意的是,这种缩写方式仅仅是一种可能性,实际的缩写形式可能因地区差异、文化背景或个人偏好有所不同。
3、法国满天星灭火宝贝的英文通常被称为 French Starry Sky Fire Extinguisher Baby,但这种直译可能并不准确或常见,因为这是一个非标准化的翻译。实际上,法国满天星可能是一个品牌或产品的特定名称,而灭火宝贝可能指的是一种便携或易于使用的灭火器。
4、“法国满天星灭火宝贝”的英文表达通常不直接对应一个标准化的翻译,但可以尝试用以下方式进行描述:非官方直译:French Starry Sky Fire Extinguisher Baby。更通用的描述:Portable Fire Extinguisher from French Brand。Compact and Userfriendly Fire Extinguisher Made in France。
空姐的英语单词
空姐的英文:stewardess。stewardess 英 [stju:des] 美 [stu:rds]n.(飞机上的)女服务员,空中小姐。例句:I heard you had lunch with three airline stewardess.我听说你和三个空中小姐共进了午餐。
stewardess 问题三:空姐 的英文到底怎么说 stewardess和air hostess都是比较老土的说法了。因为这2个单词特指女性的空乘。而现在我们广泛意义指的空乘不仅仅是女性的。所以有了cabin crew 和 flight attendant. 美语里用FA多一点。
真好笑那么多人没一个说对的,还男人很女气,CC是cabin crew的缩写,翻译过来是舱内船员,至于JW,应该是机务的汉语拼音缩写。
每日英语四级备考必备:200个核心词根深度解析(第二十二篇)著名教育专家刘毅老师的《英文字根词典》揭示了掌握词根在学习中的魔力,比如stewardess(女厨子/空姐)这个单词,通过理解其词根steward,能让你的词汇量激增6倍以上。
“法国空乘满天星”的正确英文翻译应该是“French air steward/air stewardess starry sky”。原句中的“法国空乘”指的是法国的空姐或空少,因此应该使用“French air steward”或“French air stewardess”来表示。
发表回复
评论列表(0条)